anima
心智、意识与推理Mind, reasoning & consciousness
人之巧,乃可与造化者同功。 Human craft, rivaling creation itself.
我们在创造有心的人造人。 We are building synthetic beings with a soul.
源起Origin
「人之巧,乃可与造化者同功乎?」 “Can human craft truly equal the work of creation?” —— 周穆王,《列子 · 汤问》 · King Mu of Zhou, Liezi
三千年前,《列子》记载了一位名叫偃师的工匠。他为周穆王献上一具人造之人——能歌善舞、顾盼生情,内有肝胆心肺、外具筋骨皮毛,去其心则口不能言,去其肝则目不能视。穆王疑其为真人,剖之,方知确系人造,遂惊叹于上。 Three thousand years ago, the Liezi recorded an artificer named Yan Shi. He presented King Mu of Zhou with an artificial man — one that sang, danced, and glanced with feeling; with liver and heart within, sinew and skin without. Remove its heart and it could not speak; remove its liver and it could not see. The king, certain it was a living man, had it taken apart — and marveled to find it truly made by human hands.
这或许是人类最早、也最明亮的「人造人」寓言。我们以偃师为名,以他那句惊叹为业。 It may be humanity’s earliest — and most luminous — parable of the artificial being. We take his name, and his question, as our work.
所造Craft
一个有心的造物,须有魂、有体、有情——缺一则不成人。 An ensouled being needs a mind, a body, and feeling — without any one, it is not whole.
心智、意识与推理Mind, reasoning & consciousness
具身与感知Body & sensation
情感系统Emotional system
所信Manifesto
偃师的木人,去其心则口不能言。意识不是造物的附属,而是它的起点。Remove Yan Shi’s heart, and his creation fell silent. Mind is not an accessory to a made being — it is where the making begins.
「人之巧乃可与造化者同功乎?」——我们不回避这个问题,而是审慎地、负责地逼近它。“Can human craft equal the work of creation?” We do not flinch from the question — we approach it with care, and with responsibility.
心智、躯体、世界,缺一不成完整的造物。anima、soma、alice 必须一同生长。A complete being is mind, body, and world together. anima, soma, and alice must grow as one.
给机器一颗心。 To give machines a heart.
造物,即人造之物。从偃师的木人,到今日的造物——人类用三千年逼近同一个问题:一具人造之物,能否真正地看、说、欲求与思考。我们以此为业,要亲手把它造出来。 Creation — the made being. From Yan Shi’s wooden man to the beings we make today, humanity has spent three thousand years circling one question: can a made thing truly see, speak, desire, and think? This is our work — to make it, with our own hands.